人人影视字幕组被查 14人被捕 涉案金额1600余万元

  • A+
所属分类:论坛

悬在字幕组头上的版权之剑落下了。

2月3日上午,上海市公安局召开新闻发布会,通报上海警方侦破国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办的特大跨省侵犯影视作品著作权案。

这起案件就是人人影视字幕组侵权案。

上海警方表示,“人人影视字幕组”APP及相关网站,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。现初步查证,各端口应用软件刊载影视作品20000余部(集),注册会员数量800余万。

目前,警方已抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。

图片来源:上海公安局微博

挣扎在法律边缘

记者发现,“人人影视字幕组”APP已无法使用,PC版网页也没办法正常登录。

图片来源:人人影视字幕组APP

人人影视字幕组因盗版视频被查的词条,已经冲上微博热搜。

微博上不少网友感慨,就此失去了“快乐源泉”,还有网友表示:绝对支持分级引进正版,但反对阉割版,并希望引进正版能加强翻译工作。

还有网友注意到,没想到注册用户800多万人,获利才1600万元,相当于平均每个人只交两块钱,字幕组是“义务劳动”吗?

所有人在描述字幕组时,往往都会用一个词“为爱发电”。

字幕组现象最早在2000年时代出现,反映当时国内观众对高质量影视文化的需求。2002年,一群喜欢《老友记》的年轻人建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,随后衍生出一批老牌字幕组,包括TLF、YYeTs(即人人影视)、风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等,都是美剧迷们耳熟能详的名字。人人影视字幕组,最早是凭借翻译引进热门美剧《生活大爆炸》而火起来的。

字幕组现象也一度引发媒体和学者的关注。2006年《纽约时报》曾发表《打破文化屏蔽的中国字幕组》一文。发表在《传媒观察》上的《跨文化传播下的字幕组:在看似侵权与违法背后》文章表示,字幕组以高质量的剧集制作、轻松幽默的翻译,在互联网拥有众多粉丝。但是他们所翻译的影视作品,并未获得版权人的批准,一但著作权人提起诉讼,字幕组将面临法律审判。

毫无疑问,在未经授权的情况下,翻译并大范围传播影视作品的行为,不在法律允许的范围之内。为了规避风险,很多字幕组都将自己定位为“影视剧爱好者的交流论坛”,并且在资源里注明“爱好者交流所用”“不作商用”等免责声明。

上述文章认为,字幕组是对传统资本与管理经营体系的解构,他们用新兴的互联网将国外影视剧集传播回国内并配备中文字幕,体现了后工业社会的分享与平民意识。

可以看到,字幕组始终都在法律的灰色地带,版权的达摩克里斯之剑随时可能落下,此次被查的人人影视,过去曾多次经历检查危机。还有射手网等老牌字幕组直接关站。

可转型与视频平台合作

虽然国内尚无法直接观看netfilx、disney+等国外流媒体平台,但2011年以后,国内各视频平台逐渐壮大,并大力引进海外影视作品,例如2014年爱奇艺曾独家引进热播韩剧《来自星星的你》,当时播放量近28亿;腾讯也曾在2014年与HBO战略合作,独家引进《权力的游戏》等900集美剧。

在引进海外版权的过程中,不少字幕组也和视频平台合作剧集翻译。例如“凤凰天使TSKS韩剧社”就负责了《来自星星的你》的翻译,当时为了保障时效性,字幕组成员几乎要用3小时翻译完一集剧集。

不过,腾讯在引进播出《权力的游戏》时,也曾试图与最早向国内翻译《权力的游戏》的衣柜字幕组合作,但因腾讯给的价格每集200-300元太低,没能谈成。腾讯版《权力的游戏》被观众吐槽不少,大家主要不满于其过度删减以及翻译不佳等问题,但仍然为腾讯一年增加了2000多万付费会员。

针对此次人人影视案件,上海警方表示,全社会都要积极参与到知识产权工作中去,不购买盗版产品,不浏览盗版网站,不下载盗版素材。同时,在一些自媒体平台、个人网络空间刊载相关文字、视频内容时,也要提升“版权”意识,保护好他人与自己的原创成果。若发现侵权违法犯罪线索,请及时向公安机关举报。

编辑:郑雅烁

作者:杨洁

(原标题:注册会员达800余万!人人影视字幕组被查,14人被捕,涉案金额1600余万元)

(责任编辑:钟齐鸣_NF5619)

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin